A guide to Quebec’s signs language law

Leave a comment

February 4, 2015
The Suburban

The following is a guide to Bill 101’s language of signs provisions, as contained on the Quebec government site publicationsduquebec.gouv.qc.ca, which prints the law in detail.

We present this in light of last week’s Quebec Court decision upholding Quebec’s language of commercial signs law, and Hampstead lawyer Harold Staviss’s and Côte St. Luc councillor Ruth Kovac’s ongoing campaign for linguistic respect from companies and institutions serving areas with significant anglophone populations.

As we have discovered in the last several months of the campaign, there are some misperceptions about the language law, the most common being that only French is allowed on commercial signs. This is especially the case for company officials based outside Quebec.
In most cases, French must be “markedly predominant” on signs— have a greater visual impact than the other language.

There are many conditions involved.

• If French and another language are on the same sign or poster, “the space allotted to the text in French is at least twice as large as the space allotted to the text in the other language; the characters used in the text in French are at least twice as large as those used in the text in the other language; and the other characteristics of the sign or poster do not have the effect of reducing the visual impact of the text in French.”

• If French and another language are on separate posters of the same size, there have to be twice as many French signs as the other language, and the characters of the French text have to be “at least as large as those used in the text in the other language.”

• If French and another language are on separate posters of different sizes, “the signs and posters bearing the text in French [have to be] at least as numerous as those bearing the text in the other language; the signs or posters bearing the text in French are at least twice as large as those bearing the text in the other language; and the characters used in the text in French are at least twice as large as those used in the text in the other language.”

•••

This is the way the law applies in specific instances:

• Public signs and posters must be in French, and can include another language if French is markedly predominant. Exceptions are “news media that publish in a language other than French, or messages of a religious, political, ideological or humanitarian nature, if not for a profit motive.” The government can determine other types of exceptions.

• Inscriptions on products, including containers and wrappings, instructions and warranty information; as well as menus and wine lists, have to be in French. These items can also have translations, “but no inscription in another language may be given greater prominence than that in French.” Exceptions can be possible, as determined by the government.

• “Catalogues, brochures, folders, commercial directories and any similar publications must be drawn up in French.” As well, as in the above entry, “the French inscription may be accompanied with a translation or translations, but no inscription in another language may be given greater prominence than that in French.”

• Computer software, such as games and operating systems, must be available in French “unless no French version exists.

“Software can also be available in languages other than French, provided that the French version can be obtained on terms, except price where it reflects higher production or distribution costs, that are no less favourable and that has technical characteristics that are at least equivalent,” says the law. Exceptions can be possible, as determined by the government.

• In the case of toys and games, except for computer-related games,  those that “require the use of a non-French vocabulary for their operation are prohibited on the Quebec market, unless a French version of the toy or game is available on the Quebec market on no less favourable terms.” Exceptions can be possible, as determined by the government.

• The name of a business has to be in French. As well, “the name of an enterprise may be accompanied with a version in a language other than French provided that, when it is used, the French version of the name appears at least as prominently. In public signs and posters and commercial advertising, the use of a version of a name in a language other than French is permitted to the extent that the other language may be used in such signs and posters or in such advertising [as long as French is markedly predominant.]”

• “A non-profit organization devoted exclusively to the cultural development or to the defense of the peculiar interests of a particular ethnic group may adopt a name in the language of the group, provided that it adds a French version.”

• Health services and social services [which adopted their name before Aug. 26, 1977] “in a language other than French may continue to use such names, provided they add a French version.”

Language cops went too far yet again

5 Comments

The much maligned Tongue Troopers were dealt a severe blow by Quebec Superior Court yesterday. This is a real good week for Quebec’s Anglos and those who believe in tolerance, rights and freedom.

Years of PQ lies of the demise of the French language have been exposed as fear mongering nonsense. Although Marois’ final words stressed her worry about French in Quebec, Premier-Elect Couillard’s assertion that there isn’t a parent in Quebec that doesn’t want their child to be bilingual connected with voters.

Quebecers are waking up to the reality that English does not diminish the French language; that being bilingual offers opportunity and prosperity; that the Fleur de Lys flag belongs to us all; that religious signs are not a danger to society.

Voters have turned their backs on old, tired debate. They have rejected the fear mongering about identity. Many no longer believe political demagoguery that held them back from learning the predominant language in Canada and North America. The dark days forced upon us by the PQ have come to an end – hopefully for good.

If the real issues are the economy, health and education, the time has come for the government to find new job opportunities for the Language Cops who are a drain on our tax dollars, an international embarrassment and overzealous according to our courts.

Passover and Easter are wonderful opportunities to reflect on a brighter, more prosperous future here in Quebec. Live and let live.

 

Major retailers win against Quebec language watchdog in French sign battle.

Letter to the Gazette Editor: Lisée’s comments on Bill 14 fail to comfort

Leave a comment

Letter: Lisée’s comments on Bill 14 fail to comfort

MONTREAL GAZETTE DECEMBER 11, 2012

Re: “Quebec municipalities would not lose bilingual status automatically” (Gazette online, Dec. 10)

Thanks, Jean-François Lisée, for trying to reassure me and the rest of the anglo population that the English-language is well protected by Bill 14 and the OQLF language police, but I’d still like to see this draft bill flushed away.

As Côte Saint-Luc Mayor Anthony Housefather pointed out in his opinion piece published in The Gazette last week, the government takes a very narrow perspective on language by using “mother-tongue” rather than language used in the home or preferred language.

What’s the real reason for making political decisions based upon the language of one’s mother (and father) that often doesn’t reflect the reality of the language spoken in one’s home today?

Most English-speaking Quebecers would hardly trust the OQLF to decide at what critical mass a municipality or institution would lose its bilingual status. Leave that decision to those affected. The current law leaves the bilingual status with the city council, just as it should. A few bilingual towns communicating effectively with its constituents will have no important bearing on preserving the French language.

Enough with sugar coating the bitter pill of narrow-minded and mean-spirited policy.

Glenn J. Nashen

Councillor,

Côte Saint-Luc

 

 

 

Read more: http://www.montrealgazette.com/life/Letter+Lis%c3%a9e+comments+Bill+fail+comfort/7680965/story.html#ixzz2ErJnsCdt

Bureau en gros takes down English sign, Suburban

Leave a comment

bureau-en-gros-takes-down-english-sign-suburban-2001-06-13